Archiv der Kategorie Film + Fernsehen

Englisch, Englisch über alles!

Ich sah gerade die Ext. Link Tagesschau vom 07.04.2008.

Darin gab es folgende Meldung:

Tagesschau: Jury-Urteil zu Unfalltod

„Jury-Urteil zu Unfalltod“? Und im Internet steht im Archiv zur 20-Uhr-Sendung unter „Diana-Tod“ die Überschrift „Gerichtsjury spricht Chauffeur und Paparazzi schuldig“.

Mein Kommentar:
Liebe Tagesschau-Redaktion!

Wenn der Platz auf dem Bildschirm nicht ausreicht, dann sollte man die Überschrift entsprechend anpassen, aber doch bitte nicht durch die Verwendung von Anglizismen.

Es gibt in Deutschland keine „Jury“, das sind die Geschworenen!

Wenigstens Thorsten Schröder sprach von einem Geschworenenprozeß und eben nicht von einer „Jury“.

Wenn ich Schrott-Nachrichten sehen will, schalte ich auf rtl2. Von den Nachrichten im Ersten erwarte ich Besseres!

Ich finde das furchtbar. Ich denke immer noch an meine Oma. Die würde vorm Fernseher sitzen und wahrscheinlich nur noch die Hälfte verstehen, nicht etwa, weil sie dumm oder alt war. Sie hat schon verstanden, wenn ich ihr z. B. erklärt habe, was zu einem Rechner (neudeutsch „Computer“) gehört. Aber Englisch konnte sie eben nicht.

Liebe Tagesschau-Redakteure, denkt doch mal an Eure Omas, wenn Ihr eine Meldung schreibt.

Wenigstens konsequent bei der Inkonsistenz …

Ein Fundstück, das ich schon 2004 veröffentlichen wollte, dann aber verlegte und gerade eben wiederfand:

In der „TV Hören und Sehen“ Ausgabe 46/2004, stand anläßlich des Films „Bridget Jones 2“ ein Bericht über Renée Zellweger. Darin stand zu lesen:

Rene Zellweger: 'Nach Verdoppelung ihrer Gage sagte sie zu.'
(Ausschnitt aus dem Ext. Link kompletten Artikel)

In dieser „TV“ war auch eine Sonderbeilage zur Sendung „Wetten, dass …“:
Renée Zellweger: 'Ich hätte den Film auch umsonst gemacht.'
(Ausschnitt aus dem Ext. Link kompletten Artikel)

Witzig! In der normalen Ausgabe der Zeitschrift steht also etwas ganz anderes als in der Sonderbeilage. Da fragt man sich doch, wer sich seinen Text nun einfach nur ausgedacht hat und welcher wahr ist. Oder sind beide unwahr, und die Autoren haben sich ganz einfach alles nur einfallen lassen?

Trivial Pursuit (2)

Noch ein Aufreger in der „Trivial-Pursuit-Familien-Edition“:

„Wie heißt der Inka-Fürst, der in dem Disney-Film Ein Königreich für ein Lama in ein Lama verzaubert wird?“

Die Antwort lautet „Kronk“, und das ist falsch!

Gemäß Ext. Link Wikipedia-Eintrag müsste die richtige Frage nach dem Inka-König fragen, und die Antwort darauf wäre „Kuzco“. Kronk ist der einfältige Assistent der bösartigen Beraterin Ysma!

Das ist nun schon der zweite neue Grund, warum ich dieses Spiel hasse!

Trivial Pursuit (1)

Wir spielen gerade „Trivial Pursuit“ in der „Familien-Edition“. Ich hasse dieses Spiel, und das nicht nur, weil der Bindestrich in „Familien-Edition“ fehlt und „Familien-Ausgabe“ meiner Meinung nach das bessere Deutsch wäre!

Seit eben habe ich auch noch einen Grund mehr, dieses Spiel zu hassen, denn eine Frage lautet: „Welchen Film über ein Anti-Terror-Team betitelte Regisseur Steven Spielberg nach einer deutschen Stadt?“ Und die Antwort lautet „München“.

Wie bitte? Sprechen die über denselben Film „München“, den ich kenne? Etwa, den Film, der Ext. Link hier in der Wikipedia beschrieben wird?
Den Rest des Eintrags lesen »

Batsch!

Ich sehe mir gerade den von Premiere aufgezeichneten Film „Die Legende von Butch & Sundance“ an. Nur gut, dass es dort eine Originaltonspur gibt, denn die deutsche Synchronisation halte ich nicht aus! Darin wird der Name „Butch“ ständig „Batsch“ ausgesprochen. Da wird mir ganz anders …