Archiv der Kategorie Denglisch

Kompetenz macht Sinn!

Ext. Link >Hier gibt es ein nettes Angebot zum Thema „Rechtsschreibung“:

Rechtsschreibung ...

Im Klartext (das Bild wird im Blog etwas abgeschnitten) lautet der Kleinanzeigentext:

Kleinanzeige: Duden - Neue Rechtsschreibung Online prüfen
Duden - Neue Rechtsschreibung Online prüfen
Tipp | 13.09.2008 | 11:17 Uhr
Beschreibung

Unter der Kategorie Freizeit, Hobby finden sie neben Rechtsschreibung weitere Informationen zum Thema.

Unsere kompetenten Partner haben zum Beispiel auch zu Rechtsschreibung sowie Online auch macht dies Sinn Pruefen tolle Angebote.

Also, wenn Sie neben Rechtsschreibung weitere Informationen suchen, sind Sie hier richtig! Unsere Redaktion hält Anregungen und Tipps und viele tolle Infos auch über Duden auch in Verbindung zu Neue folgende Kombi steht in (i)Verbindung(/i) Deutsch sowie Verbindlich für Sie bereit.

Neu Sinn macht in diesem Zusammenhang auch Usa oder auch Grundbaustein - Sie sehen, unser Vorschlag neben Rechtsschreibung ist vielfältig, und wir sind ständig bemüht, Ihnen aktuelle Anregungen zu geben.

Willkommen bei uns! Gerade zu Themen wie Gross oder Und und darüber hinaus Klein bieten unsere Partner ein Höchstmaß an Wissen.

Unser Team hat für Sie zum Beispiel Informationen zu Test sinnvoll auch in diesem Zusammenhang Zahl dazu häufig auch Konfirmandin gesammelt.
Wenn Ihnen unsere Favoriten zu Rechtsschreibung gefallen, dann sollten Sie sich auch unsere Tipps zu Besten sinnig ist auch Des auch in Verbindung mit Weiteren vieleicht auch in Verbindung mit 2006 auch im Zusammenhang mit Uebung anschauen.

Vergleichen Sie und entdecken “Ihr” Angebot.
Warum weiter ziehen, wenn das Einfache ist so nah.

Hier alles rund um das Thema!

Willy Mahler sandte dieses Fundstück ein und war - wie auch ich nach dem Lesen - begeistert, dass alles von „kompetenten Partnern“ stammt und „redaktionell geprüft“ wird.

Vorsicht, Ölfilm!

Manchmal wundert man sich doch sehr stark, nach welchen Kriterien die Oscars vergeben werden, besonders, wenn man sich durch einen zweieinhalbstündigen Film quälen muss, den man gut und gerne in eineinhalb Stunden hätte unterbringen können.

Es geht um den Film Ext. Link „The Will Be Blood“.

Zuerst mal zur Musik: Im Wikipedia-Eintrag steht zu lesen, dass „das avantgardistische Musikkonzept von Komponist Jonny Greenwood“ viel Lob erhielt. Mich hat die Musik genervt. Teilweise hörte es sich nach Orchester-Warmspielen und Instrumente-Stimmen an. Dazu kommt, daß in der ersten halben Stunde so gut wie nichts gesprochen wird.

Für das Fortschreiten der Handlung des Films und die Charakterisierung der Person des „Ölmannes“ ist eigentlich sogar die ganze erste Stunde ziemlich unwichtig und könnte in gut zehn Minuten komprimiert werden. Ich könnte wohl tatsächlich einen „Viewer’s Cut“ anbieten, der eine bessere Musik hätte und nur 90 Minuten lang ist, ohne dass vom Film etwas Wesentliches verloren geht.

Daniel Day-Lewis’ schauspielerische Qualitäten sind wirklich ausgezeichnet, aber der Film an sich ist in meinen Augen total überbewertet. Ohne Day-Lewis hätte ich den Film wahrscheinlich abgeschaltet, aber ich wollte wissen, wie die Figur niedergeht.

Übrigens bemängele ich, dass hier wieder einmal kein deutscher Titel gefunden wurde. „There will be blood“ stammt aus der Bibel (Exodus 7,19), und die deutsche Standard-Bibel-Übersetzung der Textpassage (Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Nimm deinen Stab und recke deine Hand aus über die Wasser in Ägypten, über ihre Bäche und Ströme und Seen und über alle Wassersümpfe, daß sie Blut werden; und es sei Blut in ganz Ägyptenland, in hölzernen und in steinernen Gefäßen.) klingt irgendwie sehr geschwollen. (Die Bibel bräuchte wohl mal wieder eine zeitgemäßere Interpretation!)

Warum traute sich bloß niemand, „Es wird Blut fließen“ als deutschen Titel zu wählen?

Outdoor & Indoor

Ist Englisch nicht toll? Es gibt so schöne neue Worte wie „Indoor-Spielplatz“, „Indoor-Kartbahn“, „Indoor-Tauchsportzentrum“, „Indoor-Klettern“, und „Outdoor“ steht als Begriff für praktisch alle Freizeitaktivitäten an der frischen Luft. „Draußen“ würde sich ja auch total doof und uncool anhören. Könnte man mit Sicherheit keinen Cent mit verdienen, aber das moderne „Outdoor“ klingt gleich viel interessanter, lebendiger und frischer, oder?

Aber „what the f…“ soll das hier sein?

Outdoor-Jagdbekleidung

OK. Outdoor-Jagdbekleidung ist schon klar. Aber wozu jetzt genau die Erweiterung „Outdoor“? Gibt es etwa auch „Indoor-Jagdbekleidung“?

Viele Leute sagen ja, daß man englische Wörter nimmt, weil sie kürzer und präziser sind. Was sagen diese Leute zu solch einem dummen Ausdruck, der künstlich mit einem englischen Wort verlängert wurde? Wozu?

Dummdeutsch des Tages

SPD-Kanzlerkandidat Frank-Walter Steinmeier war heute in der Tagesschau zu sehen. Es ging um den Krieg im Gaza-Streifen und um Lieferungen an Ägypten, damit von dort die Grenze zum Gaza-Streifen besser überwacht werden kann. Frank-Walter Steinmeier sagte daraufhin, daß es denkbar wäre, „das kann Ausrüstung mit technischem Equipment sein.“

Vielen Dank für diesen tollen Satz! Wer es nicht genau weiß, schlage mal bitte nach, was „Ausrüstung“ auf englisch, bzw. was „Equipment“ auf deutsch heißt. Das kommt davon, wenn man sich mit englischen Begriffen profilieren will. Da macht man sich schnell mal zum Denglisch-Deppen. Sehr beeindruckend.

Hier sieht man, wie gut Durchschnittsdeutsche Englisch können!

Ich habe gerade im Forum von dict.leo.org unter dem Thema „Flyer - Übersetzen?kann jemand helfen???“ gelesen:
===schnipp===
Gegeben - Richtig?
Beispiele/ Definitionen mit Quellen: …Mike und Collin sind in Köln…Collin zeigt Mike ein bisschen die Stadt und dabei kommen sie auf den Gedanken etwas essen zu gehen…Dann im Restaurant begegnet Mike Angie, einer wunderschönen Frau…doch er kann kein Deutsch sprechen…Collin bringt Mike be,dass er garkein Englisch braucht…
Funktioniert nun die Kommunikation zwischen Angie und Mike, ohne dass Mike Deutsch sprechen kann??? Wie reagiert Angie drauf… das sehen sie am…..
Kommentar: Mike and Collin are not in Cologne…Collin show Mike the city and they want to something eating …then in the restaurant meet Mike Angie, a beautiful woman…but mike can’t speak German … Collin bring Mike nevertheless that it does not need English…
Now does communication between Angie and Mike function, without Mike German can speak??? As Angie reacts drauf… that sees it to….
===schnapp===

Nun, es ist nicht, daß ich mich über diesen Menschen lustig machen will, sondern darüber, daß die Werbeindustrie allen möglichen englischen Sch**ß verkaufen will, aber ich wette, daß 50% aller Deutschen gar nicht verstehen, was die jeweilge Produktbezeichnung bedeutet!

Und alles nur deshalb, weil sich die Marketing-Fuzzis zu dumm sind, sich griffige deutsche Produktnamen einfallen zu lassen!