Sie befinden sich aktuell in den Michael Spohns Blog Blog-Archiven für den folgenden Tag 23.5.2008.
- Allgemein (32)
- Apostroph-Katastrophen (17)
- Denglisch (29)
- Deppenleerzeichen (16)
- Film + Fernsehen (11)
- Lustiges (53)
- Musik (3)
- Nachgedacht (20)
- Politik (6)
- Spam-"Kunst" (11)
- Sprachliche Kuriositäten (53)
- Star Trek (2)
- 24.8.2011: Loriot ist tot!
- 14.5.2011: Ebay-Reperateur (Schreibweise nur von ihm selbst übernommen!)
- 1.5.2011: Entfernt?
- 1.5.2011: Ja oder nein?
- 25.4.2011: Deutsch to go
- 24.3.2011: Immer open für Neues
- 3.2.2011: Schwere Last
- 14.12.2010: aufpASSEn!
- 3.10.2010: kostenloser Umtausch
- 30.9.2010: Nur Gebogenes?
- August 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Dezember 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- Juli 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- Oktober 2009
- September 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
- Juni 2008
- Mai 2008
- April 2008
- März 2008
- Februar 2008
- Januar 2008
- Dezember 2007
- November 2007
- Juni 2007
- Mai 2007
- April 2007
- Januar 2007
- November 2006
- Oktober 2006
- September 2006
- August 2006
- März 2006
- Januar 2006
- Oktober 2005
- Juli 2005
- Juni 2005
- Dezember 2004
Archive für 23.5.2008
Öffentliche Aufbahrungen
23.5.2008 by michael.
Bald ist es wieder so weit. Fußball-EM!
The „Männer in Kleidern“ with „Leichensäcke“ on their backs will drive in their „alten Hasen“ to the „Hinter-Laden“ and then they’ll go to the „öffentliche Aufbahrung“.
Wie bitte? Das klingt lächerlich? Wäre aber die korrekte „Übersetzung“ des Satzes, daß „Dressmen“ mit „Body Bags“ auf ihren Rücken in ihren „Oldtimern“ zum „Back-Shop“ fahren, und dann werden sie zum „Public Viewing“ gehen.
Wir Deutschen sind nämlich Fachleute dafür, falsches Englisch zu erfinden, also Begriffe, die es im Englischen so nicht gibt, oder die tatsächlich eine völlig andere Bedeutung haben. Darüber machen sich die Engländer dann ganz zurecht lustig.
Und würden die Engländer falsche deutsche Begriffe erfinden oder falsch verwenden, würde sich das so anhören wie eingangs geschrieben.
Zu erwähnen seien auch noch mal der „Barkeeper“, der auf englisch „bartender“ heißt und der „Talkmaster“ („talk show host“). Der sogenannte „Beamer“ ist im Englischen ein einfacher „projector“. Die „deutschen“ Begriffe existieren so überhaupt nicht. Und über das „Handy“ lasse ich mich heute mal nicht aus.
Besonders bedenklich finde ich, daß viele Deutsche dummes Denglisch-Marketing-Geblubber für korrektes Englisch halten und sich andererseits über Ausländer lustig machen, die nicht richtig Deutsch sprechen.
Tja, man sollte eben doch erst mal vor der eigenen Türe kehren!
Siehe dazu auch bei der Deutschen Welle den Artikel
Zur WM wird “Denglish” gesprochen
Geschrieben in Denglisch | Keine Kommentare »
HTML-Akrobatik
23.5.2008 by michael.
Gerade las ich auf einer Seite des Bundesministeriums für Wirtschaft und Technologie, als ich auf diese Zeile stieß:

Da steht also im Text ein unterstrichenes „u. a.“, und wenn man mit der Maus darüberfährt, wird einem die Langfassung angezeigt.
Im Quelltext liest sich das so:
Auskunft über die einzelnen Branchen gibt <abbr title="unter anderem">u.a.</abbr> das Statistische Bundesamt.
Jetzt frage ich mich, wo der Vorteil liegen soll, den der „Programmierer“ sah, als er dieses Konstrukt wählte, anstatt gleich zu schreiben Auskunft über die einzelnen Branchen gibt unter anderem das Statistische Bundesamt.
Wollte er zeigen, wie gut er die neuere Funktion „abbr“ aus HTML 4 beherrscht? Wollte er unbedingt Platz sparen, indem er das lange „unter anderem“ durch das so extrem viel kürzere „u. a.“ ersetzte, dem völlig Dummen aber trotzdem die Möglichkeit an die Hand geben zu erfahren, was diese im BMWI wohl seltene und ohne nähere Erklärung total unbekannte Abkürzung ausgeschrieben heißt?
Wir werden es nie erfahren …
Geschrieben in Lustiges, Allgemein | Keine Kommentare »