- Allgemein (32)
- Apostroph-Katastrophen (17)
- Denglisch (29)
- Deppenleerzeichen (16)
- Film + Fernsehen (11)
- Lustiges (53)
- Musik (3)
- Nachgedacht (20)
- Politik (6)
- Spam-"Kunst" (11)
- Sprachliche Kuriositäten (53)
- Star Trek (2)
- 24.8.2011: Loriot ist tot!
- 14.5.2011: Ebay-Reperateur (Schreibweise nur von ihm selbst übernommen!)
- 1.5.2011: Entfernt?
- 1.5.2011: Ja oder nein?
- 25.4.2011: Deutsch to go
- 24.3.2011: Immer open für Neues
- 3.2.2011: Schwere Last
- 14.12.2010: aufpASSEn!
- 3.10.2010: kostenloser Umtausch
- 30.9.2010: Nur Gebogenes?
- August 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Dezember 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- Juli 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- Oktober 2009
- September 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
- Juni 2008
- Mai 2008
- April 2008
- März 2008
- Februar 2008
- Januar 2008
- Dezember 2007
- November 2007
- Juni 2007
- Mai 2007
- April 2007
- Januar 2007
- November 2006
- Oktober 2006
- September 2006
- August 2006
- März 2006
- Januar 2006
- Oktober 2005
- Juli 2005
- Juni 2005
- Dezember 2004
on the woodway …
Es stand am 2. Februar 2008 im „Ostfriesischen Kurier“, und ich mußte den Satz zwei mal lesen, weil ich beim ersten Mal „completely on the woodway“ war:

Ich las (bitte mal die fetten Wörter englisch aussprechen!): „Homepage vom Bad Ocean Wave ist jetzt immer aktuell.“
Und? Hat’s geklingelt? Es geht nicht etwa um die „böse Ozeanwelle“ sondern um das Bad mit dem Namen „Ocean Wave“!
„Homepage vom Bad“ geht schon mal gar nicht, weil es ganz schlechtes Deutsch ist! Und ganz eindeutig zu lesen wäre „Homepage des Bades “Ocean Wave” ist jetzt immer aktuell“. Denn durch die Anführungszeichen wird der Charakter des Ausdrucks „Ocean Wave“ als Name so deutlich herausgestellt, so daß man trotz der vielen Denglisch-Begriffe in der Überschrift (Homepage, Ocean Wave, Tourist Information) gar nicht erst auf die falsche Fährte „Bad = Böse“ gelockt wird.
„auf dem Holzweg sein“ wird übrigens nicht mit „to be on the woodway“ übersetzt!
-> LEO
Und übrigens: Entweder „Tourist Information“, denn im Englischen werden Wörter nicht mit Bindestrich zusammengefügt, oder „Touristeninformation“, denn im Deutschen werden nur dann Bindestriche verwendet, wenn die Zusammensetzung zu unübersichtlich oder unverständlich wird.