on the woodway …

Es stand am 2. Februar 2008 im „Ostfriesischen Kurier“, und ich mußte den Satz zwei mal lesen, weil ich beim ersten Mal „completely on the woodway“ war:

Homepage vom Bad Ocean Wave ist jetzt immer aktuell

Ich las (bitte mal die fetten Wörter englisch aussprechen!): „Homepage vom Bad Ocean Wave ist jetzt immer aktuell.“

Und? Hat’s geklingelt? Es geht nicht etwa um die „böse Ozeanwelle“ sondern um das Bad mit dem Namen „Ocean Wave“!

„Homepage vom Bad“ geht schon mal gar nicht, weil es ganz schlechtes Deutsch ist! Und ganz eindeutig zu lesen wäre „Homepage des Bades “Ocean Wave” ist jetzt immer aktuell“. Denn durch die Anführungszeichen wird der Charakter des Ausdrucks „Ocean Wave“ als Name so deutlich herausgestellt, so daß man trotz der vielen Denglisch-Begriffe in der Überschrift (Homepage, Ocean Wave, Tourist Information) gar nicht erst auf die falsche Fährte „Bad = Böse“ gelockt wird.

„auf dem Holzweg sein“ wird übrigens nicht mit „to be on the woodway“ übersetzt! Ext. Link -> LEO

Und übrigens: Entweder „Tourist Information“, denn im Englischen werden Wörter nicht mit Bindestrich zusammengefügt, oder „Touristeninformation“, denn im Deutschen werden nur dann Bindestriche verwendet, wenn die Zusammensetzung zu unübersichtlich oder unverständlich wird.

Antwort schreiben