Sie befinden sich aktuell in den Archiven des Blogs Michael Spohns Blog für Dezember, 2007.
- Allgemein (30)
- Apostroph-Katastrophen (17)
- Denglisch (27)
- Deppenleerzeichen (16)
- Film + Fernsehen (11)
- Lustiges (45)
- Musik (3)
- Nachgedacht (17)
- Politik (5)
- Spam-"Kunst" (11)
- Sprachliche Kuriositäten (53)
- Star Trek (2)
- 26.7.2010: Scheibenhonig!
- 14.7.2010: Vertraut klingende Worte ...
- 6.3.2010: Grmblmpf§$%&*="#?!! (Acer Aspire Easystore H340 auf deutsch!)
- 30.1.2010: Klasse Empfehlung!
- 30.1.2010: Komisches Gesicht ...
- 30.1.2010: Rechenkunst
- 30.1.2010: Gehirn vernebelt!
- 21.10.2009: Quelle-Pleite
- 30.9.2009: YES, WE CAN!
- 28.9.2009: Öko-Heizpilz
- Juli 2010
- März 2010
- Januar 2010
- Oktober 2009
- September 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
- Juni 2008
- Mai 2008
- April 2008
- März 2008
- Februar 2008
- Januar 2008
- Dezember 2007
- November 2007
- Juni 2007
- Mai 2007
- April 2007
- Januar 2007
- November 2006
- Oktober 2006
- September 2006
- August 2006
- März 2006
- Januar 2006
- Oktober 2005
- Juli 2005
- Juni 2005
- Dezember 2004
Archive für Dezember 2007
Trivial Pursuit (2)
25.12.2007 by michael.
Noch ein Aufreger in der „Trivial-Pursuit-Familien-Edition“:
„Wie heißt der Inka-Fürst, der in dem Disney-Film Ein Königreich für ein Lama in ein Lama verzaubert wird?“
Die Antwort lautet „Kronk“, und das ist falsch!
Gemäß
Wikipedia-Eintrag müßte die richtige Frage nach dem Inka-König fragen, und die Antwort darauf wäre „Kuzco“. Kronk ist der einfältige Assistent der bösartigen Beraterin Ysma!
Das ist nun schon der zweite neue Grund, warum ich dieses Spiel hasse!
Geschrieben in Film + Fernsehen, Allgemein | Keine Kommentare »
Trivial Pursuit (1)
25.12.2007 by michael.
Wir spielen gerade „Trivial Pursuit“ in der „Familien-Edition“. Ich hasse dieses Spiel, und das nicht nur, weil der Bindestrich in „Familien-Edition“ fehlt und „Familien-Ausgabe“ meiner Meinung nach das bessere Deutsch wäre!
Und seit eben habe ich auch noch einen Grund mehr, dieses Spiel zu hassen, denn eine Frage lautet: „Welchen Film über ein Anti-Terror-Team betitelte Regisseur Steven Spielberg nach einer deutschen Stadt?“ Und die Antwort lautet „München“.
Wie bitte? Sprechen die über denselben Film „München“, den ich kenne? Etwa, den Film, der
hier in der Wikipedia beschrieben wird?
Den Rest des Eintrags lesen »
Geschrieben in Film + Fernsehen, Allgemein | Keine Kommentare »
Gutschein? Daß ich nicht lache …
16.12.2007 by michael.
Gerade in der Zeitung gelesen:
Hier wird ein Gutschein angeboten, …

… wenn man etwas für mindestens 500 EUR kauft, …

… aber diese Bedingungen …

Was kann man denn dann noch kaufen, um einen Gutschein zu erhalten, wenn beinahe jede Marke ausgeschlossen ist? ![]()
Geschrieben in Lustiges | Keine Kommentare »
Batsch!
15.12.2007 by michael.
Ich sehe mir gerade den von Premiere aufgezeichneten Film „Die Legende von Butch & Sundance“ an. Nur gut, daß es dort eine Originaltonspur gibt, denn die deutsche Synchronisation halte ich nicht aus! Darin wird der Name „Butch“ ständig „Batsch“ ausgesprochen. Da wird mir ganz anders …
Geschrieben in Film + Fernsehen, Denglisch, Lustiges, Sprachliche Kuriositäten | Keine Kommentare »
Statisch
13.12.2007 by michael.
Gerade läuft auf Premiere die Episode „Das zweite Leben“ aus der Serie „4400 - Die Rückkehrer“. Dummerweise haben die Übersetzer im Synchronstudio überhaupt keine Ahnung von korrekten Übersetzungen! Es geht in der Episode darum, daß auf diversen technischen Geräten mit Lautsprecher Störungen in Form von Rauschen zu hören sind. Im Original heißt das „static“, übersetzt wurde das mit „statisch“, so wie in „Ich habe in letzter Zeit kein statisch mehr gehört.“
Bitte was? In gutem Deutsch müßte es heißen: „Ich habe in letzter Zeit kein Rauschen mehr gehört.“ oder „Ich habe in letzter Zeit keine Störungen mehr gehört.“ Aber das? Da kann ich nur den Kopf schütteln …
Das war übrigens nicht das erste Mal, daß in dieser Serie total dumme Übersetzungsfehler gemacht wurden.
Geschrieben in Film + Fernsehen, Denglisch, Lustiges, Sprachliche Kuriositäten | Keine Kommentare »